martes, 8 de octubre de 2019

LAS BODAS DE FIGARO de W.A Mozart

De la famosa trilogía de Lorenzo Da Ponte siempre me pareció que "bodas" estaba un poco por debajo de los otros dos hitos, pero claro, eso es mucho pedir que no lo esté, "Cosí fan tutte" me parece sobrenatural (mi debilidad) y "Don Giovanni" es ¿la mejor ópera de todos los tiempos?.

He vuelto a tener la sensación de que los cuatro acto no fluyen tan bien como se dice. Aún así, al igual que en otras ocasiones donde la ópera de Mozart se me ha hecho algo espesa, la música, que es un absoluto milagro la redime y finalmente he acabado conmovido.

Eso por no hablar de lo que gana vista tras "El barbero de Sevilla", de la cual es su segunda parte, y sentir cómo ese amor naciente entre Almaviva y Rosina es ahora un amor herido. La llaman Condesa pero en algún momento la llama por su nombre de pila.

De hecho Mozart la escribió tras el éxito de la versión de Paisiello, aunque ahora conozcamos sobre todo la de Rossini.

Sigo de momento mi ciclo Glyndebourne y la alegría de vivir.

Dirigía Robin Ticciati antes de cumplir los 30 y éste era el reparto de un montaje ambientado en los 70'. Huelga decir que estoy dispuesto a ver muchos más montajes de ésta, la obra que menos me gusta de ese emparejamiento hecho en el cielo Mozart-Da Ponte.

  • Vito Priante | Figaro
  • Lydia Teuscher | Susanna
  • Andrew Shore | Bartolo
  • Ann Murray | Marcellina
  • Isabel Leonard | Cherubino
  • Alan Oke | Don Basilio
  • Audun Iversen | Count Almaviva
  • Sally Matthews | Countess Almaviva
  • Nicholas Folwell | Antonio
  • Colin Judson | Don Curzio


4 comentarios:

  1. Puede que sea cosa de los montajes. Sigue insistiendo, porque no solo está a la altura de las siguientes sino que acaso las supera (aunque todos sentimos debilidad por "Cosí...").

    ResponderEliminar
  2. Es posible. De todos modos estamos hablando de apreciaciones y depreciaciones pasada la puerta de San Pedro. Tampoco "La flauta mágica" me gana por completo (y nunca estoy hablando de Mozart, conste). Y en ese caso curiosamente me emociona la versión más sacrílega de todas por aquello de cambiar el idioma, la de mi admirado Bergman en la que todos definen como la menos "bergmaniana" de sus películas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La traducción de las óperas es una práctica tan discutible filológicamente como el doblaje de películas, pero habitual hasta hace bien poco en Inglaterra, Alemania, etc. (aunque no en los países supuestamente más atrasados del sur de Europa, por razones históricas).
      Para mí el problema con la versión de Bergman de "La flauta mágica" es que sus intérpretes distan mucho de mi ideal, y eso que se trata de una obra mucho menos exigente en este sentido que las de la trilogía de da Ponte.

      Eliminar
    2. Lo desconocía, creí que salvo esos puentes entre Francia e Italia que se marcaron Verdi y Donizetti, la traducción de óperas debía ser cosa poco frecuente.

      Eliminar